海外通販サイトを利用する時、特に初めて海外通販や個人輸入で買い物をするときにつまずきがちなのが英語住所の書き方です。
日本の住所とは少し書き方が異なるため、ここがわからずに諦めたり、挫折してしまう方も多いと思います。しかし、英語住所の書き方には法則があり、そこを押さえておけば簡単に書くことができます。
日本語対応した海外通販サイトであれば日本語の住所でも対応してもらえることもありますが各サイトによって違いがあるので覚えておいて損はありません。
ここでは、英語住所の書き方と記入例(サンプル)を紹介しています。海外の通販サイトを利用する時や英語で住所を入力する機会にお役立てください。
英語住所の項目の意味と記入例
一般的な入力項目に沿って
- 何を書くのか(項目の意味)
- 記入例
この2つを紹介して行きます。
記入例として以下の人物のデータを入力していきます。
〒123-4567
東京都東京区東京123 東京ハイツ101号
※架空の人物・住所です
First Name | 名前をローマ字で入力 | Taro |
---|---|---|
Middle Name | 記入しなくてもOK | ー |
Last Name | 名字をローマ字で入力 | Tokyo |
Address 1 | 市より下の住所をローマ字で入力 | 123,Tokyo |
Address 2 | マンション住まいの場合は部屋番号+マンション名をローマ字で入力 | #101 tokyo-heights |
City | 市区町村をローマ字で入力 | Tokyo-ku |
State/Province | 都道府県をローマ字で入力 | Tokyo-to |
Zip Code | 郵便番号を数字で入力 | 123-4567 |
Country | Japanと入力 | Japan |
Phone Number | +81(日本の国番号)の後ろに電話番号を入力(最初の0は省く) | +81-90-1234-5678 |
Fax | 入力しなくてもOK(入力する場合は電話番号と同じ方法で入力) | ー |
Mail Address | メールアドレスを入力 | ー |
英語住所は「後ろから」「ローマ字」で書く
英語住所の書き方のポイントとしては簡単に言えば「後ろから書く」そして「ローマ字で書く」いうことです。
部屋番号→マンション名→番地→…、と言った具合に日本の住所とは順番が逆になります。
↓並べ替え
101号 東京ハイツ 123 東京 東京区 東京都 〒123-4567
↓英語(ローマ字化)
#101 tokyo-heights,123 Tokyo,Tokyo-ku,Tokyo-to,123-4567,Japan
こんな具合です。
住所を続けて書くときは番地や市区町村を「,(カンマ)」で区切り、マンションやアパート住まいの場合は部屋番号に「#(シャープ)」を使います。
基本的にはこれだけのことです。
英語住所の書き方はここで紹介している以外にもありますし、人によって多少書き方に違いがあることもあります。つまり、絶対の正解はありません。
ただし、これだけ書けていれば荷物はしっかり届きますし、現に私も海外通販のときにこの書き方で無事商品が届いていますので安心して参考にして頂ければと思います。
日本語住所を英語表記に一発変換できるサイト「JuDress」
英語住所の書き方を紹介しましたが、このわずらわしい作業をボタン一つで変換してくれる便利サイトもあるので紹介しておきます。
それがこちら「JuDress」です。
こちらのサイトは日本語住所を英語表記に変換してくれる無料のWEBサービスです。
「郵便番号」と「番地」と「マンション名(アパート名)」を入力し、「実用的に変換」をタップすれば日本語の住所を一発で英語住所に変換してくれます。
一部、マンション名やアパート名は修正の必要がある場合もありますが、大部分を英語表記化してくれるのでコピペ(コピー&ペースト)で簡単に入力が可能です。
変換がわからない、難しい、そんなときはこちらのサイトを利用してみるのもおすすめです。